<< 首页 Home

北大-法胜巴利佛典汉译项目

 

(北京大学梵文贝叶经与佛教文献研究所与泰国法身寺法胜大学合作项目)

  《巴利三藏》是南传上座部佛教的圣典,与汉文《大藏经》及藏文《甘珠尔》、《丹珠尔》共同构成世界三大完整佛典。原始佛教思想在《巴利三藏》中有更多的体现。对于佛教发展史、南亚历史文化等诸多领域,《巴利三藏》是最为重要的基础文献。目前,巴利语佛典已被全文或部分译为僧伽罗语、缅甸语、泰语、英语、德语、法语、日语等多种语言,这些译本不但体现了佛教思想更为广泛的传播,也反映了在世界范围内学术领域已经达到的水平。直接从巴利语译出现代汉语的、完整的《巴利三藏》,是中华继往学者的夙愿。这一夙愿,将在北京大学梵文贝叶经与佛教文献研究所师生的共同努力下逐渐成为现实。

  2009年8月22日,北京大学梵文贝叶经与佛教文献研究所与泰国法身寺法胜大学(Dhammakāya University)就北大-法胜巴利佛典汉译项目签署了合作意向书。东方学研究院院长王邦维教授,梵文贝叶经与佛教文献研究所现任所长段晴教授,以及南亚系副主任萨尔吉博士共同出席了在泰国法身寺法胜大学举行的签约仪式。签约仪式十分隆重。王邦维教授即席做报告,介绍了中国译经史。王教授的博学给法胜大学师生们留下深刻印象。段晴教授则代表梵文贝叶经与佛教文献研究所与法胜大学校长签订了合作意向书,正式启动了《巴利三藏》的译经项目。

  我国的佛典翻译史源远流长,在历史上不仅拥有如竺法护、鸠摩罗什、玄奘、义净等一大批梵汉俱娴的伟大译经师,而且形成了独特的翻译方法和翻译理论,构筑了一代代中国人阅读佛典、理解佛教、思考相关问题的固有模式。北大南传大藏经译经团队,将充分利用古代汉译佛典中的名相术语,同时使用现代汉语译出《巴利大藏经》。

  译经将依据法胜大学提供的巴利圣典协会(PTS)最新精校版巴利语大藏经,将参考觉音等著名论师所作的巴利语注释,以及英译、日译等多种文本。本项目由段晴教授、王邦维教授、萨尔吉副教授、高鸿副教授和叶少勇博士担任指导老师,项目组成员每周举行一次例会,在指导老师的帮助下审核所译经文,并对其中疑点和难点进行讨论。

  北大南传大藏经译经团队主要由北大硕士、博士研究生组成。他们已接受多年的梵语、巴利语训练,熟悉印度学、佛教学领域的基础知识和相关文献,掌握现代学术规范,并参与过多项研究工作,朝气蓬勃。这些年轻学子,通过参与译经,不但可以提高自身的水平,成长为我国印度学、佛教学、梵语和巴利语方面的专家人才,更将以清新流畅的语言风格、富有时代感的可读性而为古老的经书注入新的活力。

  目前项目处于顺利进展之中。《长部》中的《梵网经》、《沙门果经》、《大般涅槃经》等十四部经文已完成译注工作。