<< 首页 Home

梵语辞书文献数据库建设


高等学校全国优秀博士学位论文作者专项资金资助项目

 

  负责人:叶少勇,项目起止日期:2012年1月至2016年12月

  “梵语辞书文献“包括各种语言媒介的梵语辞典、含有梵语词条的巴利语、藏语、佛教汉语辞典,以及与梵语相关的各种索引、百科、解题等文献。
  随着计算机与网络技术的兴盛,目前几乎所有重要语种的辞书文献都实现了数字化、综合化。然而梵语辞书文献的数字化步伐,在全世界范围内,也是相对滞后的。有鉴于此,本项目计划建立一个综合收录各类梵语辞书文献的数据库,并且基于网络构建多语种检索与协同编辑两大平台。通过网络协同编辑平台,本项目还要原创编写一部网络版的“简明梵汉词典”,纳入本数据库之中。这些项目成果是当前我国梵语科研与教学的迫切需要,对于国际梵语研究界乃至其他外语研究的相关领域来说,也具有重大价值。
  本项目计划建立梵语辞书文献数据库与编辑检索平台,主要包含以下三部分内容:

  ① 数据库建构
  建构多语检索与协同编辑两大平台,编写服务器和客户端程序检索平台通过分析梵、巴、藏、汉等古代文献原语与现代语释义之间的对译关系,梳理各种辞书的逻辑关联,实现各种语言的互查通检。编辑平台将参考网络百科辞典的程序设计,实现多人、多次、适时、可逆的协同编辑功能,不断增补完善梵汉词条释义。

  ② 文献录入
  目前网络上可资利用的辞书文献电子文本有:

M. Monier-Williams : A Sanskrit-English Dictionary
V. S. Apte: The Practical Sanskrit-English Dictionary
Rangjung Yeshe Tibetan-English Dharma Dictionary
横山纮一等:《瑜伽师地论に基づく 梵藏漢対照 • 藏梵漢対照 佛教語辞典》
《翻译名义大集》
Jeffrey Hopkins: Jeffrey Hopkins' Tibetan-Sanskrit-English Dictionary

 上述辞书在网上分散于各处,未实现整合。这些文本经过校对和适应性改造之后,可以纳入本平台使用。本项目周期内拟新录入的辞书有:

Franklin Edgerton: Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, 2 vols., Yale University Press, 1953
Otto Böhtlingk: Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung, , St. Petersburg, 1883-1886
Lokesh Chandra: Tibetan-Sanskrit Dictionary, New Delhi, 1959.
荻原云来:《梵和大辞典》,东京 1979。
K. V. Abhyankar: A Dictionary of Sanskrit Grammar, Baroda, 1986
平川彰:《佛教汉梵大辞典》,东京 1997。

  最终的文献收录规模将达到10部以上。基本涵盖常用的梵英、梵德、梵日等辞书文献,以及梵、巴、藏、汉的对照辞书。平台中所收录的前人著作文献,多数已经超过了版权保护期限。若遇涉及版权问题的辞书,将与出版单位申请版权使用许可。

  ③ “简明梵汉词典”编辑
以本项目负责人编写的“梵藏汉词汇表”为基础,依托网络协同编辑平台由项目组成员在教学科研过程中不断积累、修改、完善,最终形成“简明梵汉词典”,通过网络定期审定发布,并且长期更新,为将来“梵汉大辞典”的编纂事业奠定基础。